Sempre più aziende manifestano oggi la necessità di tradurre i propri manuali di istruzione per consentire la vendita dei prodotti all’estero, adeguandosi alla normativa vigente, locale e internazionale, sulle informazioni da inserire all’interno dei libretti di istruzione.

A occuparsi di questo compito è il traduttore tecnico, un traduttore specializzato che viene contattato proprio per la sua conoscenza e la sua competenza sia in materia linguistica che nel settore di riferimento.

La traduzione tecnica è una tipologia di traduzione estremamente delicata, perché delinea delle linee guida, delle informazioni e delle istruzioni che, se riportare erroneamente, potrebbero avere conseguenze negative su chi li usa e su chi li produce.

Vediamo insieme in cosa consiste e come funziona la traduzione tecnica, e per quale ragione è meglio affidarsi ad un traduttore tecnico professionista per la traduzione del manuale d’uso.

Cosa si intende per traduzione tecnica

La traduzione tecnico-scientifica è quella branca della traduzione che si occupa di riportare, da una lingua all’altra, testi di carattere tecnologico, medico, farmaceutico, meccanico, industriale o alimentare.

Questi testi sono spesso destinati a un numero limitato di persone, ossia gli stessi utilizzatori finali di quel prodotto. La traduzione tecnica riguarda quindi manuali d’uso, libretti di istruzione, manuali di manutenzione, istruzioni tecniche e di sicurezza e tutto ciò che rientra nella documentazione tecnica di un prodotto, per uso industriale o per uso privato.

Tradurre un testo non significa, banalmente, trasportare le parole da una lingua all’altra. Il compito del traduttore è quello di trasportare e mantenere intatto il significato di un testo, anche cambiando completamente la struttura di un paragrafo, di una frase o di un blocco, pur di mantenere intatto il “comunicato”, il messaggio che si vuole trasmettere.

Sotto quest’ottica, si intuisce come la traduzione tecnica sia molto più complicata e particolareggiata rispetto alla traduzione che potrebbe restituire un traduttore automatico, cui spesso si fa riferimento per traduzioni veloci e di poca rilevanza.

Il manuale d’uso, è importante ricordarlo, ha una valenza legale per i produttori: le informazioni e le istruzioni fornite agli utilizzatori attraverso i libretti di istruzione potrebbero diventare un’arma di difesa, in caso di contenzioso per un malfunzionamento o danni al prodotto e alle persone.

Così come nella stesura del manuale di istruzioni in lingua madre, anche nella sua traduzione vanno rispettati dei canoni e delle regole; per ottenere traduzioni tecniche impeccabili, il traduttore tecnico può contare oggi sul forte aiuto dei software di traduzione.

Gli strumenti della traduzione tecnica

Un traduttore professionista non utilizza i software di traduzione automatica classici, accessibili a tutti e facilmente rintracciabili online da qualsiasi utente.

Il perché è presto detto: anche se questi sistemi offrono la possibilità di tradurre velocemente piccole o grandi parti di testo, ai software di traduzione online manca la conoscenza del contesto, delle normative da seguire nel paese di destinazione, dell’impaginazione e della conoscenza tecnica della materia.

La grande sfida del traduttore tecnico è proprio questa: da un lato deve rendere il medesimo significato del testo iniziale; dall’altra, deve mantenere il testo coeso, coerente e completo anche nella lingua di destinazione.

Tradurre parola per parola, o frase per frase, diventerebbe d’altro canto un compito lunghissimo, e anche i traduttori tecnici hanno i loro “trucchetti del mestiere”: si tratta di alcuni programmi, software di traduzione che utilizzano tecniche specifiche di ingegneria del linguaggio. 

I testi vengono analizzati sotto l’ottica della ripetitività, della frequenza di alcuni termini o gruppi di parole, automaticamente memorizzati per essere riproposti all’interno dello stesso manuale – o di altri manuali simili – laddove si ripresentino.

Questa attività consente di formare il termbase, una raccolta di parole, frasi e locuzioni frequenti che agevolano il lavoro del traduttore e accelerano il processo di traduzione.

Il termbase viene completamente gestito dal traduttore stesso: l’intervento umano è sempre presente, e nulla viene lasciato alla pura traduzione del software, che potrebbe mancare della corretta interpretazione.

Fasi della traduzione tecnica

Il traduttore tecnico elabora la traduzione di un manuale d’uso in tre fasi.

  1. Traduzione. Nella traduzione vera e propria, il traduttore analizza ogni paragrafo, ogni frase e ogni parola, trascrivendo tutto nella lingua di destinazione. In questa fase si usa molto il termbase, per trovare più velocemente parole frequenti e procedere alla loro sostituzione.
  2. Revisione. Tutto il testo scritto viene riletto, spesso a distanza di un po’ di tempo, per avere un occhio critico più fresco e meno influenzato dal ricordo di ciò che si è appena tradotto. Se si lavora in gruppo, si può affidare la revisione a un collega, che, attraverso il suo occhio nuovo al testo, può trovare suggerimenti e correzioni diverse.
  3. Impaginazione. Il traduttore può essere incaricato di consegnare la bozza della traduzione in un’impaginazione che corrisponde già a quella prevista dal manuale d’uso del produttore. Non è un compito sempre richiesto, e potrebbe prevedere una spesa extra.

Traduzione tecnica nel nuovo millennio

Abbiamo finora parlato della traduzione dei libretti di istruzione puri, fatti di parole, paragrafi e immagini, ma oggi un traduttore tecnico può essere chiamato a tradurre ben altri tipi di contenuti appartenenti al mondo dei contenuti multimediali.

Istruzioni di montaggio a video, tutorial dell’azienda, video di formazione online, sottotitoli, doppiaggio: il traduttore tecnico deve essere pronto a rispondere anche a richieste di questo tipo, che implicano nuove competenze, come ad esempio la gestione del tempo della conversazione orale, totalmente diversa dal tempo di lettura.

Rivolgersi a un traduttore tecnico specializzato diventa allora indispensabile, per soddisfare le esigenze dei produttori che vogliono offrire a loro volta un servizio impeccabile ai propri clienti.