Grazie all’economia globale nella quale viviamo, le aziende possono esportare macchinari e prodotti in tutto il mondo. Come abbiamo visto in diversi articoli, ogni paese possiede le sue normative e caratteristiche specifiche, e anche il manuale d’uso o di istruzioni deve adeguarsi alle legislazioni, alla cultura e alle esigenze di chi dovrà leggere il manuale. 

Le traduzioni dei documenti tecnici sono tra le più difficili da realizzare e il motivo è facile da intuire. Non basta, infatti, una conoscenza approfondita della lingua di riferimento, per effettuare una buona traduzione: servono competenze specifiche nella materia trattata, padronanza del lessico tecnico e una corretta reinterpretazione dei riferimenti legali

Qualunque sia il documento da tradurre (manuale d’uso e manutenzione, cataloghi, istruzioni o guide) l’apporto di un traduttore tecnico qualificato è fondamentale per la buona riuscita del progetto e per evitare fraintendimenti nella lettura delle informazioni. 

In questo articolo, vogliamo approfondire l’importanza della traduzione tecnica e le motivazioni che la rendono una pratica essenziale per la crescita della propria azienda e per la riduzione di rischi legali o di responsabilità all’estero. 

Quali sono gli obiettivi della traduzione tecnica? 

I documenti tecnici sono difficili da tradurre per diverse motivazioni: ci si trova davanti a un’abbondanza di tecnicismi, è richiesta la massima precisione e chiarezza da parte del traduttore, bisogna tenere in considerazione il pubblico di riferimento e le eventuali modifiche di impaginazione e lunghezza del testo. 

Una serie di sfide che non possono essere affrontate da semplici madrelingua, ma hanno bisogno di una particolare attenzione alla comprensibilità, alla cura del testo e, soprattutto, alle normative di riferimento, per evitare all’azienda contenziosi legali poco piacevoli. 

Ma quali sono gli obiettivi di una traduzione tecnica e perché è così importante quando si parla di manuali d’uso e manutenzione? 

La traduzione si pone come obiettivi principali: 

  • garantire la circolazione del prodotto, secondo dispositivi e norme di legge;
  • tutelare l’utilizzatore finale nel caso di controlli, ma anche di guasti o manutenzione; 
  • tutelare il produttore
  • rendere facilmente comprensibile anche nella lingua del paese di esportazione, il funzionamento del prodotto e gli aspetti tecnici. 

Il manuale d’uso o il documento tecnico, dovrà rispettare degli specifici requisiti e tener conto dei lettori, i quali possono avere diverse competenze tecniche e livelli di esperienza. Per questo motivo, nulla può essere dato per scontato: a partire dalle differenze culturali.

Conoscere le differenze culturali per evitare incomprensioni

Ogni individuo cresce seguendo specifiche tradizioni, stili di vita, abitudini condivise dai membri della sua comunità e del suo luogo di appartenenza: ogni individuo cresce e vive all’interno di una specifica cultura di riferimento

La cultura è difficilmente interpretabile o traducibile ma può profondamente influenzare la lettura e la fruizione dei contenuti, anche di quelli tecnici, per questo è necessario tenerla in considerazione durante le fasi di traduzione. 

Se, per esempio, si deve effettuare una traduzione tecnica verso un paese orientale, come la Cina, è importante conoscere la differenze culturali che possono condizionare la comprensione di un testo tecnico. 

Nei documenti tecnici orientali si dà molto spazio e importanza al lessico e alla terminologia e meno allo scopo del documento o al pubblico che dovrà leggerlo. Per questo motivo potrebbero nascere facilmente delle incomprensioni che il techical writer dovrà cercare di ridurre al minimo. 

Le principali differenze nell’impostazione del documento 

Anche la struttura gioca un ruolo fondamentale nella corretta realizzazione di un documento tecnico, permette di comprendere, prima di scrivere una sola parola, la mole di lavoro, i contenuti da trattare e la gerarchia delle informazioni più funzionale per massimizzare l’usabilità del manuale: in che modo i traduttori devono tenerne conto e quanto possono modificarla? 

Come accennato, la struttura viene rigidamente impostata e decisa ancor prima di iniziare a scrivere i testi del manuale e, di certo, non rientra nelle mansioni di un traduttore modificarla in maniera sostanziale. Tuttavia, la percezione che si ha delle informazioni e i metodi più comuni per strutturare i documenti variano da cultura a cultura, ed è importante ridurre al minimo il rischio di confusione o incertezze nella lettura. 

Per questo motivo, è fondamentale che il testo sia facile da leggere e comprendere nella cultura per la quale si sta effettuando la traduzione. 

Assodato il fatto che la struttura sia molto difficile da modificare una volta ultimato il manuale, scopriamo insieme alcuni ambiti ai quali prestare particolare attenzione durante la traduzione, perché causa di possibili divergenze culturali: 

  • struttura: per comprendere al meglio il contenuto, esso deve essere inserito all’interno di un ordine gerarchico ben definito e chiaro; 
  • stile: si tratta del tono della scrittura e delle regole sulle quali si basa la presentazione di alcune parti del documento;
  • design visivo: come vengono gestiti gli elementi visivi del documento? Tabelle, schemi e figure sono parte integrante di manuali d’uso o di istruzioni, ma la percentuale più consona rispetto al testo può cambiare da cultura a cultura, così come il modo in cui vengono presentate e impaginate le parti visive del manuale;

Come realizzare una traduzione davvero efficace? 

Un manuale tecnico serve per trasmettere informazioni di fondamentale importanza, se non indispensabili, per il corretto uso e funzionamento di prodotti e macchinari. 

Cosa succederebbe se, a causa di una traduzione fatta male, si andasse a svolgere in maniera errata la manutenzione di un macchinario pericoloso? Per non parlare poi delle ripercussioni legali e delle responsabilità del caso. 

Evitare queste situazioni è semplice: basta affidarsi agli esperti. 

ManualeEfficace, con il suo team di esperti, può aiutarti a tradurre qualsiasi tipologia di manuale o a crearlo da zero, con un metodo unico nel suo genere, in grado di garantirti risultati accurati e affidabili.